Индийский олеандр
Я конечно понимаю, не все знают английский в нашей стране. Это нормально. Но оказывается, еще и не все знают русский! Совершенно случайно наткнулась на переводы разных интервью Амриты Рао.... БОЖЕ!!!! В общем, вот некоторые выдержки:

"Но только с фильмов Ishq Vishk (2003) Кена Гоша Амрита стала узнаваемым лицом в киноиндустрии. За него она получила много наград" ( за что? За лицо???)


"В Main Hoon Na она сыграла девушку из колледжа – полную противоположность ее героине в фильме Кена Гоша, где она играла Пайал. " ( Пайал видимо как Ленин- ее имя слишком известно, так же как и личность. В описании не нуждается)

"Фильм дал ей новый стиль в прическе, она надевала много модных западных нарядов" ( безусловно, главная особенность фильма и того, что фильм ей дал))))

"Masti же был комедийным фильмом, в котором актриса блеснула как домохозяйка со своеобразным вкусом".( Вкусом в одежде видимо? Да, блещет талантами девушка!)

"Она очень добрый человек и никогда не обращается с людьми эгоистично. Она хочет участвовать в социальной работе и помогать детям с отставанием в умственном развитии!.( Бедные дети! Зато с отставанием в развитии им будет помогать сама Амрита Рао!)

"Но скажу для протокола, единственный фильм, в котором я сейчас снимаюсь, - это Vivaah Сураджа-джи" ( Для протокола.... Амрита сидела в тюрьме?)



'Во времена низко - бюджетных фильмах Рао счастлива и находится в гармонии со своим внутренним миром. «Я не хочу ещё начинать эксперементировать» - говорит актриса, у которой уже есть награда за лучший дебют в фильме «Какая она, любовь?», где она сыграла в паре с Шахидом четвёртый раз. Заметив это, она начинает смеяться '( а что тут смешного????? Разве только " во времена низко-бюджетных фильмах"...)

'Он проводник жизненной энергии» - заключает она. Догадайтесь, что это качество привлекло Карину, которая к тому же является подругой Рао и улыбайтесь тоже ' ( уже час улыбаюсь. Устала )

"Я думаю есть много людей в промышленности, которые ценят меня. "( еще один факт из жизни Амриты Рао. Интересно, она работает в лёгкой или в тяжелой промышленности?)

"Да, это было очень жестко, чтобы играть эту роль, поскольку героиня почти никогда говорила "( кто-нибудь расшифрует?)

"Мне повезло, что я снимаюсь в этом фильме, - изливается она.( О БОЖЕ!!!! Я этого не читала....)

"Все мои сцены и сцены Зайеда - с Шах Рукхом. Для меня это изумительная возможность. Пока что это настоящая прогулка".( Так, где они гуляли? И при чем здесь фильм???)

"В фильме Гауранга Доши Deewar ее партнер - Акшай Кханна. Она хихикает: "Я единственная героиня фильма, поэтому я в таком восторге".( Наверное, ей было очень интересно сниматься самой с собой! ГЫ! Кстати, я что-то не слышала о таком новом направлении в индийском кино)

"Мне не позволяют выходить из дома после 21:30, - говорит мне она. - Мой отец очень строгий. Каждый раз, когда у меня ночная смена, мама всегда со мной".( Кроме промышленности в свободное от съемок время Амрита подрабатывает вахтершей в ночную смену? Какая молодец! )

"В Амрите Рао есть нечто совершенно особенное. Она по-мятному свежа" .( Ментос! Свежее дыхание облегчает понимание!!!!!)

"Еще Амрита тверда в вопросах демонстрации кожи на экране. "Мне некомфортно в слишком открытых одеждах..."( без комментариев)

@настроение: приподнятое

@темы: анекдот, Амрита Рао

Комментарии
02.04.2008 в 19:25

Ты не можешь изменить мир. Лучшее, что ты в состоянии сделать, - научиться в нем жить. (Генри Миллер)
:lol: :lol: :lol: Такое впечатление, что тупо перегнали через электронный переводчик, или у людей явно проблемы не с русским языком, а скорее с головой.
02.04.2008 в 20:25

Индийский олеандр
Iri5 О да! При чем писала русская девушка ( вроди бы)
03.04.2008 в 08:46

Утренняя звезда
Можно слово в защиту переводчиков? Поскольку сама переводила интервью с индийскими звездами, знаю, что они используют некоторые штампы, которые непросто красиво перевести на русский. Например, кино они действительно называют промышленностью (индустрией) , а съемки - сплошь прогулки. "Это была веселая прогулка", "Забавный пикник" - стандартные комментарии.
"Еще Амрита тверда в вопросах демонстрации кожи на экране. "Мне некомфортно в слишком открытых одеждах..."
Здесь она, конечно, загнула. Поскольку 50 % ее фото - мини-юбки и и очень короткие топы.
07.04.2008 в 20:09

Ты не можешь изменить мир. Лучшее, что ты в состоянии сделать, - научиться в нем жить. (Генри Миллер)
Биче Сениэль Ну никто переводчиков не винит, не будь их мы бы вообще ничего про зарубежных звезд и вообще про жизнь не знали, но правила русского языка то еще никто не отменял. Я считаю, что это уже вопрос профессионализма. Дословно и дурак переведет. Надо переводить так, чтобы сохранялся главный смысл и было хотя бы читабельно, если ты конечно на свой родной язык переводишь, а то создается впечатление, что все вышеизложенное переводил какой-то англичанин.
07.04.2008 в 20:15

Индийский олеандр
Iri5 Биче Сениэль Совершенно верно. При том, что существует такой прием, как адаптация текста. Даже если индусы что-то и как-то говорят, переводчик обязан приблизить перевод к русским реалиям, чтоб донести смысл до читателя, которому индийские реалии непонятны.

Биче Сениэль Ведь ты бы не перевела " industry" как " промышленность", ведь так? Промышленность бывает разной: легкой, тяжелой, еще какой-то... Но в России кино к "промышленности" никто не отнесет. Тогда уж " киноиндустрия" или " фабрика грез"... Я бы так сказала.
08.04.2008 в 05:26

Утренняя звезда
Согласна, все дело в профессионализме. Но интервью индийских звезд обычно переводят только любители:) Или стремятся перевод максимально приблизить к оригиналу. Ох, нелегка доля переводчика...
08.04.2008 в 05:30

Утренняя звезда
Хотя некоторые английские штампы порой обретают жизнь у нас. Например, удачное взаимодействие актерской пары назыаают химией ("У нас была такая химия"). Раньше я это выражение только в интервью на английском встречала, а в последнее время и наши так говорят.
08.04.2008 в 09:17

Индийский олеандр
Биче Сениэль Хотя некоторые английские штампы порой обретают жизнь у нас. Согласна:) Но до " промышленности" и прогулок нам еще далеко:)

Но интервью индийских звезд обычно переводят только любители
У меня вот сестра- чайник. В смысле, не переводчик. Но вот с русским у нее все в порядке. И она тоже ужаснулась подобному переводу. Так что на отмазку не тянет:) и у чайников голова на плечах должна быть:) А ты как считаешь?:)
09.04.2008 в 14:46

Утренняя звезда
Согласна. Просто симпатизирую я всем переводчикам индийских интервью - спасибо им даже за это.
09.04.2008 в 15:53

Индийский олеандр
Биче Сениэль Ну да. Хоть что-то пытаются сделать. Еще бы грамотно это было. Но самое интересное, что я это читала в дневнике у девочки, которая это переведенное кем-то интервью сама скачала. Могла бы и проверить. Наверное уж сама его читала предварительно....
10.04.2008 в 07:07

Утренняя звезда
Биче Сениэль Ну да. Хоть что-то пытаются сделать. Еще бы грамотноэто было. Но самое интересное, что я это читала в дневнике у девочки, которое это переведенное кем-то интервью сама скачала. Могла бы т проверить. Наверное уж сама его читала....

Можно еще раз? Что и, главное, где я должна проверить?
10.04.2008 в 20:15

Индийский олеандр
Биче Сениэль Не ты должна проверить, а та, что постила у себя уже переведенное кем-то интервью

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail